Es folgt ein Artikel des Reporters Choe Yong Sik zum Jahrestag des Volksaufstandes von Gwangju 1980. |
May in South Korea is a time of remembrance, when the spirits of the rebels roam among the trees that turn Mudeungsan green, and bloody screams are heard in the murmur of Gwangjucheon. To this day, the souls of the martyrs are restless, and the wounds of the surviving families cannot be healed. |
Май в Южной Корее — это время памяти, когда духи повстанцев бродят среди деревьев, окрашивающих Мудынсан в зеленый цвет, а в журчании Кванчжучхона слышны кровавые крики. И по сей день души мучеников неупокоенны, а раны выживших семей невозможно залечить. |
Anlässlich des 4. Jahrestages des historischen Besuchs des Herrn Kim Jong Un in der Russischen Föderation fand jüngst ein gemeinsames Seminar der Parteien und Organisationen Russlands unter dem Motto „Die strategische Verstärkung der Russland-DVRK-Beziehungen“ statt. |
25 апреля по случаю 4-летия исторического визита уважаемого товарища Ким Чен Ына в РФ прошел объединенный семинар политических партий и организаций России на тему «стратегическое укрепление российско-корейских отношений». |
A joint seminar of political parties and organizations of Russia on the theme of "Strategic strengthening of the Russia-DPRK relations" took place on April 25 on the occasion of the 4th anniversary of the respected Comrade Kim Jong Un's historic visit to the Russian Federation. |